Da pressa fazendo inimizade com a perfeição aos velhos
amigos que valem ouro, passando por lobos que correm para a floresta
(oi?!), os russos ficarão impressionados com sua familiaridade com a
língua!
Provérbios
que remontam a tempos medievais ainda hoje são parte integrante da
tradição e cultura russa. Se você quer conhecer os russos ainda melhor,
aprenda estas sábias palavras!
1. Pense duas vezes antes de agir:
1. Pense duas vezes antes de agir:
Como se pronuncia: Syem raz otmer, odin raz otrej.
Como se traduz ao pé da letra: Meça sete vezes, corte uma.
Este provérbio recomenda que você se prepare cuidadosamente antes de fazer algo, porque só há uma chance.
Apesar da lógica óbvia, porém, o resultado pode ser negativo: quem segue o provérbio pode ser um eterno indeciso. Melhor seguir Chico Buarque e seu “Bom conselho”, com “aja duas vezes antes de pensar”?
2. A palavra é prata, o silêncio é ouro:
Como se lê: Slovo - nevorobey, vyletit – nepoimayesh
Como se traduz ao pé da letra: A palavra falada não é um pardal. Quando ela voa, não se pode pegá-la de volta.
Os russos normalmente resumem este provérbio, dizendo apenas “a palavra não é pardal”.
Esta expressão era especialmente importante durante os tempos de Stálin, quando uma palavra errada podia ter consequências fatais.
Por exemplo, se vizinhos ouvissem você contar uma piada sobre Stálin, você podia ser preso.
Não é surpresa que muitos dos russos que viveram nesse período aprenderam a ficar calados.
3. Nem só de pão vive o homem:
Como se lê: Rabota – ne volk, v les ne ubejit.
Tradução ao pé da letra: O trabalho não é lobo e não vai correr para a floresta.
Putz! Como explicar qual a relação dessa expressão russa com a que conhecemos em português? Resumindo: desacelere e fique sossegado, curta um pouco a vida, que o trabalho não vai fugir de você, estará lá quando você voltar.
Explicado? Ok, agora vamos às origens. O provérbio reflete uma imagem folclórica antiga russa de um homem deitado descansando e curtindo seu passatempo predileto: não fazer nada.
Ele foi imortalizado no filme soviético "Operatsia 'i' i druguie prikliutchenia Churika" (lançado em inglês como "Operation 'Y' & Other Shurik's Adventures"), de 1965.
No filme, um homem é sentenciado ao trabalho forçado de pedreiro por uma pequena infração, mas é preguiçoso demais para fazer o trabalho e fica repetindo que “o trabalho não é lobo”.
Então, pegue leve: você pode voltar ao trabalho a qualquer momento.
Aliás,
saiba que o provérbio em português "nem só de pão vive o homem" tem
equivalente exato em russo: "Не хлебом единым жив человек" (lê-se "ne
khlebom edínim jiv tchelovék").
4. A culpa é do espelho:
Como se pronuncia: Netchego na zerkalo peniat, kol roja kriva.
Como se traduz ao pé da letra: Não se deve culpar o espelho pela cara feia.
Este ditado significa que não se deve culpar outros por seus próprios fracassos e erros.
O grande escritor do século19 Nikolai Gógol usou esta frase em uma epígrafe de sua peça satírica “O Inspetor Geral”. A peça trata do prefeito de uma cidadezinha e seus vices que tentam decepcionar um inspetor estatal visitante e lhe pagam antecipadamente uma propina, só por garantia.
5. Dance conforme a música
Como se pronuncia: V tchujoi monastir so svoim ustavom ne khodiat.
Como se traduz ao pé da letra: Ninguém passeia pelo convento dos outros com suas próprias regras.
Também traduzido em Portugal como “Em Roma, sê romano”, este ditado, na Rússia tem origem no ramo religioso ortodoxo.
Lá, quando alguém se torna monge, precisa deixar tudo o que tinha na vida que levava anteriormente e tomar um voto de obediência.
De maneira similar, quando uma sogra na Rússia medieval saudava a nova mulher de seu filho em sua casa, ela não queria que aquela estabelecesse suas próprias regras ali.
Hoje em dia, a expressão é usada com frequência com colegas de trabalho ou grupos de amigos.
Algumas pessoas também a utilizam para censurar imigrantes que se recusam a assimilar a cultura do país onde se estabelecem, querendo dizer que eles vêm à Rússia e esperam que os russos é que se submetam a suas tradições e costumes.
6. Vinho velho, amigo velho, ouro velho
Como se pronuncia: Stári drug lútche nôvikh dvukh.
Como se traduz ao pé da letra: Um velho amigo é melhor que dois novos.
A amizade é coisa valiosa para os russos. Ela demora a acontecer, mas depois de atados os laços, ninguém desata!
A maior parte dos amigos próximos de um russo é carregada por ele desde tempos escolares ou da universidade.
Se você tiver a sorte de ter um amigo russo, portanto, pode ter certeza de que ele vai te ajudar mesmo que você telefone no meio de uma noite de inverno preso no meio do nada sem dinheiro (desde que ele tenha um visto para chegar lá, claro!).
7. Case primeiro e o amor se seguirá
Como se pronuncia: Sterpitsya, sliubitsia.
Como se traduz ao pé da letra: Tenha paciência e amará.
O verbo “слюбится” (sliubitsia) é usado somente nesta expressão e em nenhum outro lugar.
A versão russa não menciona casamento, mas remonta aos tempos em que, antes do século 20, os jovens eram frequentemente casados por seus pais com alguém que sequer conheciam.
O provérbio é popular na atualidade em outros contextos. Isso acontece, por exemplo, em relação àqueles sapatos novos que você comprou e não sabe se vai gostar de usar ou a um novo cachorrinho em casa. Mas tenha certeza: o amor se seguirá!
8. A pressa é inimiga da perfeição:
Como se escreve: Поспешишь - людей насмешишь.
Como se pronuncia: Pospechich – liudei nasmechich.
Como se traduz ao pé da letra: Quando você se apressa, as pessoas riem.
Os russos adoram tocar o pé no acelerador, mas não curtem estar com pressa. E com certeza eles detestam ser alvo de piada, apesar de rirem o tempo todo de si próprios.
1. Pense duas vezes antes de agir: |
2. A palavra é prata, o silêncio é ouro: |
3. Nem só de pão vive o homem: |
4. A culpa é do espelho: |
5. Dance conforme a música |
6. Vinho velho, amigo velho, ouro velho |
7. Case primeiro e o amor se seguirá |
8. A pressa é inimiga da perfeição: |
https://br.rbth.com |